今天是:
设为首页
收藏本站
官方微博
    首  页  |  EI检索会议  |  ISTP检索会议  |  EI论文资讯  |  ISTP论文资讯  |  教育期刊★入知网  南大★北大中文核心   权威信誉  |  在线投稿
 
网站导航
 
联系我们  
 
782886207
    编辑手机:13574300850      
编辑座机:0743-2185340
投稿信箱:tougao01@istp88.com
              联系人:邓编辑
您当前位置:首页 >EI论文杂谈>内容
 
 
2015EI国际学术会议英语的翻译原则
 
文章来源:邓编辑 时间:2015-08-07

     在国际交流中,2015EI国际学术会议是一种非常重要的交流形式,在中国,每年都要举办许多2015EI国际学术会议,包括国际政治会议、学术会议、经济会议等,有很多不同领域的专家、学者等参加这些会议。近年来随着各领域国际活动日趋频繁,对2015EI国际学术会议的语言翻译的要求愈来愈高。各类2015EI国际学术会议尽管内容和形式不尽相同,但其主要的程式和要点是一样的,尤其是英语的正确表达是共通的。

     因此如何提高2015EI国际学术会议英语的翻译质量成了许多译者积极探讨的课题。一、翻译的目的论与2015EI国际学术会议英语翻译的目的性翻译的目的论(Skopos theory)是上世纪70年代由德国功能派学者威密尔和诺德等提出来的,成为功能翻译理论的主流。诺德等翻译目的论者认为任何翻译的最高准则是“目的原则”,翻译行为是由其“目的”决定,即“目的决定手段”(the end justifies themeans)。诺德认为文本的意义取决于受体并服务于受体(A text is made meaningful by its receiver andfor its receiver)。在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到提供信息(offer of information)的作用;

                                                                                                             
                                              
                                                                                           联系我们:782886207  电话:13574300850  投稿信箱:tougao01@istp88.com

                                                                                                     会议网址:http://www.eigood.com 随机推荐文章:EI检索期刊2015索引简评

国际会议录索引中心 版权所有 出版支持单位:China Scientific Research Publishing 中国科研出版社
地址:湖南省吉首市人民南路23号(吉首大学旁侧),邮编46007 网站:www.eigood.com Welcome you soon!
Copyright © 2003-2013 www.eigood.com All right reserved Optimized for 1024x768 to Firefox, MS-IE6 IE7.